Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.