Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?