Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Kuulkaat visusti hänen vihansa huutoa, ja puhetta, joka hänen suustansa käy ulos.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Senjälkeen kuuluu pitkäisen jylinä, ja se jylisee suurella äänellä; ja koska hänen jylinänsä kuullaan, ei sitä taideta estää.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Jumala jylistää pauhinallansa ihmeellisesti, ja tekee suuria ja tutkimattomia töitä.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Hän puhuu lumelle, ja se kohta tulee maan päälle, ja sadekuurolle, ja niin sadekuurolla on voima.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Hänen kädessänsä ovat kaikki ihmiset kätketyt, että kaikki tuntisivat hänen tekonsa.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Etelästä tulee tuulispää ja pohjasta kylmä.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Hän kääntää pilvensä kuhunka hän tahtoo, tekemään kaikkia, mitä hän tahtoo maan piirin päällä.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Kuules näitä Job: seiso ja ota vaari Jumalan ihmeellisistä töistä.
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Tiedätkös, kuinka pilvet hajoittavat heitänsä? täydellisen viisauden ihmeellisiä töitä?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Ilmoita sinä meille, mitä meidän pitäis hänelle sanoman; sillä emme ulotu hänen tykönsä pimeydeltä.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Kuka luettelee hänelle, mitä minä puhun? jos joku puhuu, niin hän niellään.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Pohjoisesta tulee kulta peljättävän Jumalan kunniaksi.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Mutta Kaikkivaltiasta emme taida löytää, joka on niin suuri voimassa; ja ei hän tarvitse vastata oikeudessansa ja suuressa vanhurskaudessansa.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä.