Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?