Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟