Job 39

Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.