Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
og merket av en grense for det og satte bom og dører
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟