Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?