Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.