Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?