Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.