Psalms 89

(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
He Makiri na Etana Eterahi. Ka waiatatia e ahau nga mahi tohu a Ihowa ake ake: ka whakapuakina e toku mangai tou pono ki nga whakatupuranga katoa.
Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
I mea hoki ahau, Ka hanga ake te mahi tohu mo ake tonu atu: ka whakapumautia e koe tou pono ki nga tino rangi ra ano.
Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
Kua whakarite kawenata ahau ki taku i whiriwhiri ai: kua oati ki taku pononga ki a Rawiri;
"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" - Sela.
Ka pumau i ahau ou uri ake ake: ka hanga tou torona ki nga whakatupuranga katoa. (Hera.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
Ka whakamoemiti ano nga rangi, e Ihowa, ki au mahi whakamiharo; ki tou pono hoki i roto i te whakaminenga o te hunga tapu.
Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
Ko wai oti i nga rangi hei rite mo Ihowa? Ko wai i roto i nga tama a te hunga nunui e rite ana ki a Ihowa?
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
He Atua whakamataku rawa i roto i te whakaminenga o te hunga tapu, e wehingia ana i runga ake i a ratou katoa i tetahi taha, i tetahi taha ona?
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
E Ihowa, e te Atua o nga mano, ko wai te mea kaha hei rite mou, e IHA? Hei rite ranei mo tou pono i tetahi taha ou, i tetahi taha?
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
Ko koe te kingi o te huamo o te moana: ka oho ona ngaru, ko koe hei whakamarino.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
Mongamonga noa i a koe a Rahapa ano he tangata i patua: marara ana i a koe, i tou ringa kaha ou hoariri.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
Nau nga rangi, nau te whenua: te ao me ona mea e hua ana i runga, nau ena i pumau ai.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
Ko te raki me te tonga nau ena i hanga: ka hari a Taporo raua ko Heremona ki tou ingoa.
Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
He takakau marohirohi tou: he pakari tou ringa, rewa tonu tou matau ki runga.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
Ko te tika me te whakawa te turanga o tou torona: e haere ana te mahi tohu me te pono i mua i tou aroaro.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
Ka hari te iwi e mohio ana ki te tangi whakahari: e haere ana ratou, e Ihowa, i te marama o tou mata.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
E hari ana ratou ki tou ingoa i te roa o te ra: a ma tou tika ka kake ai ratou.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
Ko koe hoki te kororia o to ratou kaha: ma tau manako ano ka ara ai to matou haona.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
Na Ihowa hoki to matou whakangungu rakau: a na te Mea Tapu o Iharaira to tatou kingi.
Du taled engang i et Syn til dine fromme : "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
I korero moemoea koe i reira ki tau Mea Tapu, i mea, Kua hoatu e ahau he kaha ki runga ki tetahi marohirohi; kua whakanuia e ahau tetahi i whiriwhiria i roto i te iwi.
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
Kua kitea e ahau taku pononga, a Rawiri: kua whakawahia ia e ahau ki taku hinu tapu:
thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
Ka u atu toku ringa hei awhina mona: ma toku takakau ano ia e whakakaha.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
E kore te hoariri e whai wahi ki a ia: e kore ano hoki te tama a te kino e tukino i a ia.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
Maku e tukituki ona hoariri ki tona aroaro: ka whiua e ahau te hunga e kino ana ki a ia.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
Otira ka mau ki a ia toku pono me taku mahi tohu: a ma toku ingoa ka ara ai tona haona.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
Maku ano tona ringa ka pa ai ki te moana: tona matau ki nga awa.
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
Ka rongoatia e ahau taku mahi tohu mona ake tonu atu: ka mau tonu taku kawenata ki a ia.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
Ka meinga hoki e ahau ona uri kia mau tonu ake ake, tona torona ano ko nga ra o te rangi.
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
Ki te whakarerea e ana tamariki taku ture, a kahore e haere i aku whakaritenga;
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
Ki te takahi ratou i aku tikanga; a kahore e pupuri i aku whakahau;
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
Katahi ka whaia ta ratou mahi tutu e taku rakau, o ratou kino e te whiu.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
Otira e kore e tangohia rawatia e ahau taku mahi tohu i a ia, e tuku ranei i toku pono kia he.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
E kore taku kawenata e takahia e ahau, e kore ano e whakarereketia te mea i puta i oku ngutu.
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
Kotahi aku oatitanga i toku tapu; e kore ahau e teka ki a Rawiri.
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
Ka mau tonu tona uri ake ake; a ka rite tona torona ki te ra i toku aroaro.
stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, - Sela.
Ka rite tona pumau ki to te marama ake ake: hei kaiwhakaatu pono ano i runga i te rangi. (Hera.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
Na kua panga nei koe, kua whakarihariha, kua riri ki tau i whakawahi ai.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
Kua weriweri koe ki te kawenata ki tau pononga: kua whakanoaia e koe tona karauna, taka noa ki te whenua.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
Kua pakaruhia e koe ona taiepa katoa; whakamotitia iho e koe ona pa kaha.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
Kua whakarewaina e koe te ringa matau o ona hoa whawhai: kua meinga e koe kia hari ona hoa whawhai katoa.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. - Sela.
Kua poroa e koe nga ra o tona taitamarikitanga: kua hipokina ia e koe ki te whakama. (Hera.
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
Kia pehea te roa, e Ihowa, e whakangaro ai koe i a koe, ake tonu atu? Kia pehea te roa e toro ana tou riri ano he ahi?
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
Kia mahara ki te poto rawa o toku taima: he aha i hanga ai e koe nga tangata katoa hei kore noa iho?
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? - Sela.
Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite i te mate? E mawhiti koia i a ia tona wairua i te kaha o te reinga? (Hera.
Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
E te Ariki, kei hea au arohatanga o mua i oatitia ai e koe ki a Rawiri i runga i tou pono?
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
Maharatia, e te Ariki, te tawai ki au pononga; e mau nei ki toku uma te tawai a nga iwi nunui katoa:
hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
Te tawai a ou hoariri, e Ihowa, ta ratou tawai nei ki nga hikoinga o tau i whakawahi ai.
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!
Kia whakapaingia a Ihowa ake ake. Amine, ae Amine.