Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?