Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?