Job 39

Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.