Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?