Job 39

Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.