Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟