Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
为它定界限,又安门和闩,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
并入上一节
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
并入上一节
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?