Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.