Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.