Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
फिर यहोवा ने तूफान में से अय्यूब को उत्तर दिया। परमेश्वर ने कहा:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
“यह कौन व्यक्ति है जो मूर्खतापूर्ण बातें कर रहा है?”
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
अय्यूब, तुम पुरुष की भाँति सुदृढ़ बनों। जो प्रश्न मैं पूछूँ उसका उत्तर देने को तैयार हो जाओ।
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
अय्यूब, बताओ तुम कहाँ थे, जब मैंने पृथ्वी की रचना की थी? यदि तू इतना समझदार है तो मुझे उत्तर दे।
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
अय्यूब, इस संसार का विस्तार किसने निश्चित किया था? किसने संसार को नापने के फीते से नापा?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
इस पृथ्वी की नींव किस पर रखी गई है? किसने पृथ्वी की नींव के रूप में सर्वाधिक महत्वपूर्ण पत्थर को रखा है?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
जब ऐसा किया था तब भोर के तारों ने मिलकर गया और स्वर्गदूत ने प्रसन्न होकर जयजयकार किया।
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
“अय्यूब, जब सागर धरती के गर्भ से फूट पड़ा था, तो किसने उसे रोकने के लिये द्वार को बन्द किया था।
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
उस समय मैंने बादलों से समुद्र को ढक दिया और अन्धकार में सागर को लपेट दिया था (जैसे बालक को चादर में लपेटा जाता है।)
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
सागर की सीमाऐं मैंने निश्चित की थीं और उसे ताले लगे द्वारों के पीछे रख दिया था।
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
मैंने सागर से कहा, ‘तू यहाँ तक आ सकता है किन्तु और अधिक आगे नहीं। तेरी अभिमानी लहरें यहाँ तक रुक जायेंगी।’
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
“अय्यूब, क्या तूने कभी अपनी जीवन में भोर को आज्ञा दी है उग आने और दिन को आरम्भ करने की?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
अय्यूब, क्या तूने कभी प्रात: के प्रकाश को धरती पर छा जाने को कहा है और क्या कभी उससे दुष्टों के छिपने के स्थान को छोड़ने के लिये विवश करने को कहा है
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
प्रात: का प्रकाश पहाड़ों व घाटियों को देखने लायक बना देता है। जब दिन का प्रकाश धरती पर आता है तो उन वस्तुओं के रूप वस्त्र की सलवटों की तरह उभर कर आते हैं। वे स्थान रूप को नम मिट्टी की तरह जो दबोई गई मुहर की ग्रहण करते हैं।
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
दुष्ट लोगों को दिन का प्रकाश अच्छा नहीं लगता क्योंकि जब वह चमचमाता है, तब वह उनको बुरे काम करने से रोकता है।
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“अय्यूब, बता क्या तू कभी सागर के गहरे तल में गया है? जहाँ से सागर शुरु होता है क्या तू कभी सागर के तल पर चला है?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
अय्यूब, क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा है, जो मृत्यु लोक को ले जाते हैं? क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा जो उस मृत्यु के अन्धेरे स्थान को ले जाते हैं?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
अय्यूब, तू जानता है कि यह धरती कितनी बड़ी है? यदि तू ये सब कुछ जानता है, तो तू मुझकों बता दे।
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
“अय्यूब, प्रकाश कहाँ से आता है? और अन्धकार कहाँ से आता है?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
अय्यूब, क्या तू प्रकाश और अन्धकार को ऐसी जगह ले जा सकता है जहाँ से वे आये है? जहाँ वे रहते हैं। वहाँ पर जाने का मार्ग क्या तू जानता है?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
अय्यूब, मुझे निश्चय है कि तुझे सारी बातें मालूम हैं? क्योंकि तू बहुत ही बूढ़ा और बुद्धिमान है। जब वस्तुऐं रची गई थी तब तू वहाँ था।
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
“अय्यूब, क्या तू कभी उन कोठियारों में गया हैं? जहाँ मैं हिम और ओलों को रखा करता हूँ?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
मैं हिम और ओलों को विपदा के काल और युद्ध लड़ाई के समय के लिये बचाये रखता हूँ।
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
अय्यूब, क्या तू कभी ऐसी जगह गया है, जहाँ से सूरज उगता है और जहाँ से पुरवाई सारी धरती पर छा जाने के लिये आती है?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
अय्यूब, भारी वर्षा के लिये आकाश में किसने नहर खोदी है, और किसने भीषण तूफान का मार्ग बनाया है?
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
अय्यूब, किसने वहाँ भी जल बरसाया, जहाँ कोई भी नहीं रहता है?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
वह वर्षा उस खाली भूमि के बहुतायत से जल देता है और घास उगनी शुरु हो जाती है।
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
अय्यूब, क्या वर्षा का कोई पिता है? ओस की बूँदे कहाँ से आती हैं?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
अय्यूब, हिम की माता कौन है? आकाश से पाले को कौन उत्पन्न करता है?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
पानी जमकर चट्टान सा कठोर बन जाता है, और सागर की ऊपरी सतह जम जाया करती है।
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
“अय्यूब, सप्तर्षि तारों को क्या तू बाँध सकता है? क्या तू मृगशिरा का बन्धन खोल सकता है?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
अय्यूब, क्या तू तारा समूहों को उचित समय पर उगा सकता है, अथवा क्या तू भालू तारा समूह की उसके बच्चों के साथ अगुवाई कर सकता है?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
अय्यूब क्या तू उन नियमों को जानता है, जो नभ का शासन करते हैं? क्या तू उन नियमों को धरती पर लागू कर सकता है?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
“अय्यूब, क्या तू पुकार कर मेघों को आदेश दे सकता है, कि वे तुझको भारी वर्षा के साथ घेर ले।
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
अय्यूब बता, क्या तू बिजली को जहाँ चाहता वहाँ भेज सकता है? और क्या तेरे निकट आकर बिजली कहेगी, “अय्यूब, हम यहाँ है बता तू क्या चाहता है?”
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
“मनुष्य के मन में विवेक को कौन रखता है, और बुद्धि को कौन समझदारी दिया करता है?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
अय्यूब, कौन इतना बलवान है जो बादलों को गिन ले और उनको वर्षा बरसाने से रोक दे?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
वर्षा धूल को कीचड़ बना देती है और मिट्टी के लौंदे आपस में चिपक जाते हैं।
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
“अय्यूब, क्या तू सिंहनी का भोजन पा सकता है? क्या तू भूखे युवा सिंह का पेट भर सकता है?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
वे अपनी खोहों में पड़े रहते हैं अथवा झाड़ियों में छिप कर अपने शिकार पर हमला करने के लिये बैठते हैं।
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
अय्यूब, कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हैं, और भोजन को पाये बिना वे इधर—उधर घूमतें रहते हैं, तब उन्हें भोजन कौन देता है?