أَتَرْبِطُ الثَّوْرَ الْوَحْشِيَّ بِرِبَاطِهِ فِي التَّلْمِ، أَمْ يُمَهِّدُ الأَوْدِيَةَ وَرَاءَكَ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Veren's Contemporary Bible
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
和合本 (简体字)
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Croatian Bible
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Czech Bible Kralicka
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Danske Bibel
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Dutch Statenvertaling
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
Esperanto Londona Biblio
آیا میتوانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Finnish Biblia (1776)
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Haitian Creole Bible
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Modern Hebrew Bible
अय्यूब, क्या तू जंगली सांड़ को रस्से से बाँध कर अपना खेत जुता सकता है? क्या घाटी में तेरे लिये वह पटेला करेगा?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mahafatotra ny ombimanga amin'ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
Malagasy Bible (1865)
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Maori Bible
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Bibelen på Norsk (1930)
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?
Romanian Cornilescu Version
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Swedish Bible (1917)
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
Philippine Bible Society (1905)
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δυνασαι να δεσης τον μονοκερων με τον δεσμον αυτου προς αροτριασιν; η θελει ομαλιζει τας πεδιαδας οπισω σου;
Unaccented Modern Greek Text
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا تُو اُسے باندھ کر ہل چلا سکتا ہے؟ کیا وہ وادی میں تیرے پیچھے چل کر سہاگا پھیرے گا؟
Urdu Geo Version (UGV)
(39:13) Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Latin Vulgate