Job 39:20

أَتُوثِبُهُ كَجَرَادَةٍ؟ نَفْخُ مِنْخَرِهِ مُرْعِبٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.

Veren's Contemporary Bible

是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。

和合本 (简体字)

Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?

Croatian Bible

Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.

Czech Bible Kralicka

og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.

Danske Bibel

Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.

Esperanto Londona Biblio

آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.

Finnish Biblia (1776)

Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?

Haitian Creole Bible

התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, बता जैसे टिड्डी कूद जाती है क्या तूने वैसा घोड़े को कुदाया है? घोड़ा घोर स्वर में हिनहिनाता है और लोग डर जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin'ny fiefonefony!

Malagasy Bible (1865)

Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.

Maori Bible

For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza.

Romanian Cornilescu Version

Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet,  han har ej tilldelat henne förstånd.

Swedish Bible (1917)

Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.

Philippine Bible Society (1905)

Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

συ καμνεις αυτον να πηδα ως ακρις; το γαυριαμα των μυκτηρων αυτου ειναι τρομερον

Unaccented Modern Greek Text

Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تُو ہی اُسے ٹڈی کی طرح پھلانگنے دیتا ہے؟ جب وہ زور سے اپنے نتھنوں کو پُھلا کر آواز نکالتا ہے تو کتنا رُعب دار لگتا ہے!

Urdu Geo Version (UGV)

(39:23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror

Latin Vulgate