Job 39:9

«أَيَرْضَى الثَّوْرُ الْوَحْشِيُّ أَنْ يَخْدُمَكَ، أَمْ يَبِيتُ عِنْدَ مِعْلَفِكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?

Veren's Contemporary Bible

野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?

和合本 (简体字)

Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?

Croatian Bible

Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?

Czech Bible Kralicka

Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?

Danske Bibel

Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.

Dutch Statenvertaling

Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?

Esperanto Londona Biblio

آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?

Finnish Biblia (1776)

Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?

Haitian Creole Bible

היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, बता, क्या कोई जंगली सांड़ तेरी सेवा के लिये राजी होगा? क्या वह तेरे खलिहान में रात को रुकेगा?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin'ny alina?

Malagasy Bible (1865)

E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?

Maori Bible

det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?

Bibelen på Norsk (1930)

Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?

Romanian Cornilescu Version

Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, hedmarken gav jag henne till hem,  och saltöknen blev hennes boning.

Swedish Bible (1917)

Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?

Philippine Bible Society (1905)

“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελει ευχαριστηθη ο μονοκερως να σε δουλευη, η θελει διανυκτερευσει εν τη φατνη σου;

Unaccented Modern Greek Text

Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا جنگلی بَیل تیری خدمت کرنے کے لئے تیار ہو گا؟ کیا وہ کبھی رات کو تیری چرنی کے پاس گزارے گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

(39:12) Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum

Latin Vulgate