Job 39:1

«أَتَعْرِفُ وَقْتَ وَلاَدَةِ وُعُولِ الصُّخُورِ، أَوْ تُلاَحِظُ مَخَاضَ الأَيَائِلِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

Veren's Contemporary Bible

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?

和合本 (简体字)

Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?

Croatian Bible

Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?

Czech Bible Kralicka

Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,

Danske Bibel

Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?

Esperanto Londona Biblio

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?

Finnish Biblia (1776)

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?

Haitian Creole Bible

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, क्या तू जानता है कि पहाड़ी बकरी कब ब्याती हैं? क्या तूने कभी देखा जब हिरणी ब्याती है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fantatrao va ny fotoana fiterahan'ny osi-dia any amin'ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan'ny dieravavy?

Malagasy Bible (1865)

E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?

Maori Bible

Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,

Bibelen på Norsk (1930)

Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată?

Romanian Cornilescu Version

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan  och stillar de unga lejonens hunger,

Swedish Bible (1917)

Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?

Philippine Bible Society (1905)

“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Γνωριζεις τον καιρον του τοκετου των αγριων αιγων του βραχου; δυνασαι να σημειωσης ποτε γεννωσιν αι ελαφοι;

Unaccented Modern Greek Text

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تجھے معلوم ہے کہ پہاڑی بکریوں کے بچے کب پیدا ہوتے ہیں؟ جب ہرنی اپنا بچہ جنم دیتی ہے تو کیا تُو اِس کو ملاحظہ کرتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

(39:4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti

Latin Vulgate