Job 39:26

«أَمِنْ فَهْمِكَ يَسْتَقِلُّ الْعُقَابُ وَيَنْشُرُ جَنَاحَيْهِ نَحْوَ الْجَنُوبِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?

Veren's Contemporary Bible

鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?

和合本 (简体字)

Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?

Croatian Bible

Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?

Czech Bible Kralicka

Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?

Danske Bibel

Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.

Dutch Statenvertaling

Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?

Esperanto Londona Biblio

آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?

Finnish Biblia (1776)

Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?

Haitian Creole Bible

המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, क्या तूने बाज को सिखाया अपने पंखो को फैलाना और दक्षिण की ओर उड़ जाना?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?

Malagasy Bible (1865)

He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?

Maori Bible

Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.

Bibelen på Norsk (1930)

Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.

Polish Biblia Gdanska (1881)

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi?

Romanian Cornilescu Version

Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Omkring honom ljuder ett rassel av koger,  av ljungande spjut och lans.

Swedish Bible (1917)

Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?

Philippine Bible Society (1905)

“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια της σοφιας σου πετα ο ιεραξ και απλονει τας πτερυγας αυτου προς νοτον;

Unaccented Modern Greek Text

Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا باز تیری ہی حکمت کے ذریعے ہَوا میں اُڑ کر اپنے پَروں کو جنوب کی جانب پھیلا دیتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

(39:29) Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum

Latin Vulgate