Job 39:17

لأَنَّ اللهَ قَدْ أَنْسَاهَا الْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَقْسِمْ لَهَا فَهْمًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.

Veren's Contemporary Bible

因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。

和合本 (简体字)

Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.

Croatian Bible

Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.

Czech Bible Kralicka

Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.

Danske Bibel

Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.

Esperanto Londona Biblio

زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.

Finnish Biblia (1776)

Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.

Haitian Creole Bible

כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा क्यों? क्योंकि मैंने (परमेश्वर) उस शुतुरमुर्ग को विवेक नहीं दिया था। शुतुरमुर्ग मूर्ख होता है, मैंने ही उसे ऐसा बनाया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa efa nampanadinoin'Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.

Malagasy Bible (1865)

No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.

Maori Bible

Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,

Bibelen på Norsk (1930)

Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere.

Romanian Cornilescu Version

El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg  och ruvar dem ovanpå sanden.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ο Θεος εστερησεν αυτην απο σοφιας και δεν εμοιρασεν εις αυτην συνεσιν

Unaccented Modern Greek Text

бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اللہ نے اُسے حکمت سے محروم رکھ کر اُسے سمجھ سے نہ نوازا۔

Urdu Geo Version (UGV)

(39:20) Vì Ðức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam

Latin Vulgate