Job 39:19

«هَلْ أَنْتَ تُعْطِي الْفَرَسَ قُوَّتَهُ وَتَكْسُو عُنُقَهُ عُرْفًا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?

Veren's Contemporary Bible

马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?

和合本 (简体字)

Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?

Croatian Bible

Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?

Czech Bible Kralicka

Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke

Danske Bibel

Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?

Esperanto Londona Biblio

آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?

Finnish Biblia (1776)

Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?

Haitian Creole Bible

התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, बता क्या तूने घोड़े को बल दिया और क्या तूने ही घोड़े की गर्दन पर अयाल जमाया है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?

Malagasy Bible (1865)

Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?

Maori Bible

Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie?

Romanian Cornilescu Version

Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes;  att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.

Swedish Bible (1917)

Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?

Philippine Bible Society (1905)

“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ εδωκας δυναμιν εις τον ιππον; περιενεδυσας τον τραχηλον αυτου με βροντην;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تُو گھوڑے کو اُس کی طاقت دے کر اُس کی گردن کو ایال سے آراستہ کرتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

(39:22) Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum

Latin Vulgate