Job 39:25

عِنْدَ نَفْخِ الْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ! وَمِنْ بَعِيدٍ يَسْتَرْوِحُ الْقِتَالَ صِيَاحَ الْقُوَّادِ وَالْهُتَافَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.

Veren's Contemporary Bible

角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。

和合本 (简体字)

na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.

Croatian Bible

Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.

Czech Bible Kralicka

et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.

Danske Bibel

Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.

Dutch Statenvertaling

Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.

Esperanto Londona Biblio

با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.

Finnish Biblia (1776)

Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.

Haitian Creole Bible

בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃

Modern Hebrew Bible

जब बिगुल की ध्वनि होती है घोड़ा कहा करता है “अहा!” वह बहुत ही दूर से युद्ध को सूँघ लेता हैं। वह सेना के नायकों के घोष भरे आदेश और युद्ध के अन्य सभी शब्द सुन लेता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na oviana na oviana no anenoan'ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban'ny manamboninahitra.

Malagasy Bible (1865)

Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.

Maori Bible

Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.

Bibelen på Norsk (1930)

Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.

Romanian Cornilescu Version

Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran,  han ryggar icke tillbaka för svärd.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.

Philippine Bible Society (1905)

Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αμα δε τη φωνη της σαλπιγγος, λεγει, Α, α και μακροθεν οσφραινεται την μαχην, την κραυγην των στρατηγων και τον αλαλαγμον.

Unaccented Modern Greek Text

При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب بھی بِگل بجے وہ زور سے ہنہناتا اور دُور ہی سے میدانِ جنگ، کمانڈروں کا شور اور جنگ کے نعرے سونگھ لیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus

Latin Vulgate