Job 39:6

الَّذِي جَعَلْتُ الْبَرِّيَّةَ بَيْتَهُ وَالسِّبَاخَ مَسْكَنَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?

Veren's Contemporary Bible

我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。

和合本 (简体字)

U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.

Croatian Bible

Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.

Czech Bible Kralicka

som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?

Danske Bibel

(Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?

Dutch Statenvertaling

La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;

Esperanto Londona Biblio

من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.

Finnish Biblia (1776)

J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.

Haitian Creole Bible

אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃

Modern Hebrew Bible

यह मैं (यहोवा) हूँ जिसने बनैले गधे को घर के रूप में मरुभूमि दिया। मैंने उनको रहने के लिये रेही धरती दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay nomeko ny tani'hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?

Malagasy Bible (1865)

Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.

Maori Bible

De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;

Polish Biblia Gdanska (1881)

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.

Romanian Cornilescu Version

Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster,  hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.

Swedish Bible (1917)

Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.

Philippine Bible Society (1905)

Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

του οποιου οικιαν εκαμον την ερημον, και την αλμυριδα κατοικιαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں ہی نے بیابان اُس کا گھر بنا دیا، مَیں ہی نے مقرر کیا کہ بنجر زمین اُس کی رہائش گاہ ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

(39:9) Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis

Latin Vulgate