Job 39:21

يَبْحَثُ فِي الْوَادِي وَيَنْفِزُ بِبَأْسٍ. يَخْرُجُ لِلِقَاءِ الأَسْلِحَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;

Veren's Contemporary Bible

牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。

和合本 (简体字)

Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.

Croatian Bible

Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.

Czech Bible Kralicka

Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;

Danske Bibel

Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.

Dutch Statenvertaling

Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;

Esperanto Londona Biblio

می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.

Haitian Creole Bible

יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃

Modern Hebrew Bible

घोड़ा प्रसन्न है कि वह बहुत बलशाली है और अपने खुर से वह धरती को खोदा करता है। युद्ध में जाता हुआ घोड़ा तेज दौड़ता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mihehy ao amin'ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.

Malagasy Bible (1865)

E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.

Maori Bible

Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.

Bibelen på Norsk (1930)

Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;

Romanian Cornilescu Version

Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng;  då ler hon åt både häst och man.

Swedish Bible (1917)

Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.

Philippine Bible Society (1905)

Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ανασκαπτει εν τη κοιλαδι και αγαλλεται εις την δυναμιν αυτου εξερχεται εις απαντησιν των οπλων

Unaccented Modern Greek Text

Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ وادی میں سُم مار مار کر اپنی طاقت کی خوشی مناتا، پھر بھاگ کر میدانِ جنگ میں آ جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(39:24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis

Latin Vulgate