Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
І говорив Господь Йову й сказав:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
respondens autem Iob Domino dixit
І Йов відповів Господеві й сказав:
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!