Job 39:18

عِنْدَمَا تُحْوِذُ نَفْسَهَا إِلَى الْعَلاَءِ، تَضْحَكُ عَلَى الْفَرَسِ وَعَلَى رَاكِبِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.

Veren's Contemporary Bible

牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

和合本 (简体字)

Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.

Croatian Bible

Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.

Czech Bible Kralicka

Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.

Danske Bibel

En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?

Dutch Statenvertaling

Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.

Esperanto Londona Biblio

امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.

Finnish Biblia (1776)

Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.

Haitian Creole Bible

כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जब शुतुरमुर्ग दौड़ने को उठती है तब वह घोड़े और उसके सवार पर हँसती है, क्योंकि वह घोड़े से अधिक तेज भाग सकती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha mikopakopak'elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.

Malagasy Bible (1865)

I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.

Maori Bible

og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.

Bibelen på Norsk (1930)

A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.

Romanian Cornilescu Version

Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem,  att ett vilddjur kan trampa dem sönder.

Swedish Bible (1917)

Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.

Philippine Bible Society (1905)

Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οσακις σηκονεται ορθιος, καταγελα του ιππου και του αναβατου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

توبھی وہ اِتنی تیزی سے اُچھل کر بھاگ جاتا ہے کہ گھوڑے اور گھڑسوار کی دوڑ دیکھ کر ہنسنے لگتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius

Latin Vulgate