Job 39:15

وَتَنْسَى أَنَّ الرِّجْلَ تَضْغَطُهُ، أَوْ حَيَوَانَ الْبَرِّ يَدُوسُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.

Veren's Contemporary Bible

却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。

和合本 (简体字)

ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.

Croatian Bible

Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?

Czech Bible Kralicka

tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?

Danske Bibel

Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?

Dutch Statenvertaling

Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.

Esperanto Londona Biblio

غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.

Finnish Biblia (1776)

Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.

Haitian Creole Bible

ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु शुतुरमुर्ग भूल जाता है कि कोई उसके अण्डों पर से चल कर उन्हें कुचल सकता है, अथवा कोई बनैला पशु उनको तोड़ सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.

Malagasy Bible (1865)

Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.

Maori Bible

Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?

Bibelen på Norsk (1930)

Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?

Polish Biblia Gdanska (1881)

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.

Romanian Cornilescu Version

¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Överlåter du åt honom att föra hem din säd  och att hämta den tillhopa till din loge?

Swedish Bible (1917)

At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.

Philippine Bible Society (1905)

Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λησμονει οτι ο πους ενδεχεται να συντριψη αυτα, η το θηριον του αγρου να καταπατηση αυτα

Unaccented Modern Greek Text

і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شُتر مرغ کو خیال تک نہیں آتا کہ کوئی اُنہیں پاؤں تلے کچل سکتا یا کوئی جنگلی جانور اُنہیں روند سکتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant

Latin Vulgate