Job 39:4

تَبْلُغُ أَوْلاَدُهُنَّ. تَرْبُو فِي الْبَرِّيَّةِ. تَخْرُجُ وَلاَ تَعُودُ إِلَيْهِنَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.

Veren's Contemporary Bible

这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。

和合本 (简体字)

a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.

Croatian Bible

Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?

Czech Bible Kralicka

Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.

Danske Bibel

Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?

Dutch Statenvertaling

Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.

Esperanto Londona Biblio

بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.

Finnish Biblia (1776)

Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.

Haitian Creole Bible

יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃

Modern Hebrew Bible

पहाड़ी बकरियों और हरिणी माँ के बच्चे खेतों में हृष्ट—पुष्ट हो जाते हैं। फिर वे अपनी माँ को छोड़ देते हैं, और फिर लौट कर वापस नहीं आते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.

Malagasy Bible (1865)

E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.

Maori Bible

Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele.

Romanian Cornilescu Version

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vet du tiden för stengetterna att föda,  vakar du över när hindarna bör kalva?

Swedish Bible (1917)

Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.

Philippine Bible Society (1905)

Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα τεκνα αυτων ενδυναμουνται, αυξανουσιν εν τη πεδιαδι εξερχονται και δεν επιστρεφουσι πλεον εις αυτας.

Unaccented Modern Greek Text

Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کے بچے طاقت ور ہو کر کھلے میدان میں پھلتے پھولتے، پھر ایک دن چلے جاتے ہیں اور اپنی ماں کے پاس واپس نہیں آتے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(39:7) Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Ðoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas

Latin Vulgate