Job 39:11

أَتَثِقُ بِهِ لأَنَّ قُوَّتَهُ عَظِيمَةٌ، أَوْ تَتْرُكُ لَهُ تَعَبَكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?

Veren's Contemporary Bible

岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?

和合本 (简体字)

Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?

Croatian Bible

Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?

Czech Bible Kralicka

Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?

Danske Bibel

Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?

Esperanto Londona Biblio

آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?

Finnish Biblia (1776)

Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?

Haitian Creole Bible

התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, क्या तू किसी जंगली सांड़ के भरोसे रह सकता है? क्या तू उसकी शक्ति से अपनी सेवा लेने की अपेक्षा रखता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?

Malagasy Bible (1865)

E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?

Maori Bible

Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.

Bibelen på Norsk (1930)

Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale?

Romanian Cornilescu Version

Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete,  hon letar efter allt som är grönt.

Swedish Bible (1917)

Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?

Philippine Bible Society (1905)

Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελεις βαλει το θαρρος σου εις αυτον, διοτι η δυναμις αυτου ειναι μεγαλη; η θελεις αφησει την εργασιαν σου επ αυτον;

Unaccented Modern Greek Text

Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تُو اُس کی بڑی طاقت دیکھ کر اُس پر اعتماد کرے گا؟ کیا تُو اپنا سخت کام اُس کے سپرد کرے گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

(39:14) Ngươi há sẽ nhờ cậy nó, vì nó sức nhiều sao? Ngươi sẽ giao công lao mình cho nó chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos

Latin Vulgate