Job 39:8

دَائِرَةُ الْجِبَالِ مَرْعَاهُ، وَعَلَى كُلِّ خُضْرَةٍ يُفَتِّشُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.

Veren's Contemporary Bible

遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。

和合本 (简体字)

Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.

Croatian Bible

To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.

Czech Bible Kralicka

det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.

Danske Bibel

Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?

Dutch Statenvertaling

La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.

Esperanto Londona Biblio

دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.

Finnish Biblia (1776)

Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.

Haitian Creole Bible

יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃

Modern Hebrew Bible

बनैले गधे पहाड़ों में घूमते हैं और वे वहीं घास चरा करते हैं। वे वहीं पर हरी घास चरने को ढूँढते रहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.

Malagasy Bible (1865)

Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.

Maori Bible

Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,

Bibelen på Norsk (1930)

Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?

Polish Biblia Gdanska (1881)

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde.

Romanian Cornilescu Version

¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet,  vem har lossat den skyggas band?

Swedish Bible (1917)

Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.

Philippine Bible Society (1905)

Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατασκοπευει τα ορη δια βοσκην αυτου, και υπαγει ζητων κατοπιν παντος ειδους χλοης.

Unaccented Modern Greek Text

Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ چرنے کے لئے پہاڑی علاقے میں اِدھر اُدھر گھومتا اور ہریالی کا کھوج لگاتا رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(39:11) Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit

Latin Vulgate