Numbers 33

hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
castrametati sunt in Soccoth
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
castrametati sunt in deserto Sin
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
unde egressi venerunt in Dephca
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
et de Aseroth venerunt in Rethma
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
unde egressi venerunt in Lebna
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
de Thaath castrametati sunt in Thare
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
cum esset annorum centum viginti trium
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
unde egressi venerunt in Phinon
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
ubi locutus est Dominus ad Mosen
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.