Numbers 33:50

وَكَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى فِي عَرَبَاتِ مُوآبَ عَلَى أُرْدُنِّ أَرِيحَا قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД говори на Мойсей в низините на Моав при Йордан срещу Ерихон и каза:

Veren's Contemporary Bible

耶和华在摩押平原─约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:

和合本 (简体字)

Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:

Croatian Bible

Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:

Czech Bible Kralicka

Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:

Danske Bibel

En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:

Esperanto Londona Biblio

در همین جا، یعنی در کنار رود اردن، مقابل شهر اریحا بود که خداوند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃

Modern Hebrew Bible

यरीहो के पार यरदन घाटी के मोआब के मैदानों में, यहोवा ने मूसा से बात की। उसने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah niteny tamin'i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron'i Jordana tandrifin'i Jeriko, ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,

Maori Bible

Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a vorbit lui Moise în cîmpia Moabului, lîngă Iordan în faţa Ierihonului. Şi a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y habló JEHOVÁ á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:

Swedish Bible (1917)

At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην εις τας πεδιαδας Μωαβ παρα τον Ιορδανην κατεναντι της Ιεριχω, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں رب نے موسیٰ سے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ubi locutus est Dominus ad Mosen

Latin Vulgate