Numbers 33:53

تَمْلِكُونَ الأَرْضَ وَتَسْكُنُونَ فِيهَا لأَنِّي قَدْ أَعْطَيْتُكُمُ الأَرْضَ لِكَيْ تَمْلِكُوهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И да завладеете земята и да се заселите в нея, защото ви дадох тази земя да я притежавате.

Veren's Contemporary Bible

你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。

和合本 (简体字)

Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.

Croatian Bible

A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.

Czech Bible Kralicka

I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;

Danske Bibel

En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.

Dutch Statenvertaling

kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.

Esperanto Londona Biblio

سرزمینشان را متصرّف شوید و در آنجا سکونت اختیار نمایید، زیرا من آن سرزمین را به شما داده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.

Finnish Biblia (1776)

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.

Haitian Creole Bible

והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃

Modern Hebrew Bible

तुम वह देश लोगे और वहाँ बसोगे। क्यों? क्योंकि यह देश मैं तुमको दे रहा हूँ। यह तुम्हारे परिवारों का होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia halainareo ny tany, ka hitoetra eo ianareo; fa ianareo no nomeko ny tany ho zara-taninareo.

Malagasy Bible (1865)

A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.

Maori Bible

Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.

Bibelen på Norsk (1930)

A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să luaţi ţara în stăpînire, şi să vă aşezaţi în ea; căci Eu v'am dat ţara aceasta, ca să fie moşia voastră.

Romanian Cornilescu Version

Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.

Swedish Bible (1917)

At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελετε κυριευσει την γην και κατοικησει εν αυτη διοτι εις εσας εδωκα την γην ταυτην εις κληρονομιαν

Unaccented Modern Greek Text

І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ملک پر قبضہ کر کے اُس میں آباد ہو جاؤ، کیونکہ مَیں نے یہ ملک تمہیں دے دیا ہے۔ یہ میری طرف سے تمہاری موروثی ملکیت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem

Latin Vulgate