Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
at illi dixerunt ubi vis paremus
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
et egressus foras Petrus flevit amare
Och han gick ut och grät bitterligen.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Och om jag frågar, så svaren I icke.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»