Luke 22:7

وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ الْفِصْحُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.

Veren's Contemporary Bible

除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。

和合本 (简体字)

Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,

Croatian Bible

Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.

Czech Bible Kralicka

Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.

Danske Bibel

En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.

Dutch Statenvertaling

Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.

Esperanto Londona Biblio

روز عید فطیر كه در آن قربانی فصح بایستی ذبح شود فرا رسید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,

Finnish Biblia (1776)

Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.

Haitian Creole Bible

ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃

Modern Hebrew Bible

फिर बिना ख़मीर की रोटी का वह दिन आया जब फ़सह के मेमने की बली देनी होती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay tsy maintsy hamonoana ny Paska.

Malagasy Bible (1865)

Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.

Maori Bible

Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.

Romanian Cornilescu Version

Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.

Swedish Bible (1917)

At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.

Philippine Bible Society (1905)

Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηλθε δε ημερα των αζυμων, καθ ην επρεπε να θυσιασωσι το πασχα,

Unaccented Modern Greek Text

І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےخمیری روٹی کی عید آئی جب فسح کے لیلے کو قربان کرنا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha

Latin Vulgate