Luke 22:51

فَأَجَابَ يَسُوعُ وقَالَ:«دَعُوا إِلَى هذَا!» وَلَمَسَ أُذْنَهُ وَأَبْرَأَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。

和合本 (简体字)

Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.

Croatian Bible

A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.

Czech Bible Kralicka

Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.

Danske Bibel

En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.

Dutch Statenvertaling

Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.

Esperanto Londona Biblio

امّا عیسی جواب داد: «دست نگه‌دارید.» و گوش آن مرد را لمس كرد و شفا داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.

Finnish Biblia (1776)

Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li.

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यीशु ने तुरंत कहा, “उन्हें यह भी करने दो।” फिर यीशु ने उसके कान को छू कर चंगा कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jesosy namaly ka nanao hoe: Aoka ihany na dia izao aza. Dia nanendry ny sofiny Izy ka nahasitrana azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.

Maori Bible

Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.

Romanian Cornilescu Version

Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling.

Philippine Bible Society (1905)

Ama İsa, “Bırakın, yeter!” dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποκριθεις δε ο Ιησους, ειπεν Αφησατε εως τουτου και πιασας το ωτιον αυτου ιατρευσεν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسیٰ نے کہا، ”بس کر!“ اُس نے غلام کا کان چھو کر اُسے شفا دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum

Latin Vulgate