Luke 22:46

فَقَالَ لَهُمْ:«لِمَاذَا أَنْتُمْ نِيَامٌ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِئَلاَّ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.

Veren's Contemporary Bible

就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!

和合本 (简体字)

pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"

Croatian Bible

I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.

Dutch Statenvertaling

kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.

Esperanto Londona Biblio

به ایشان فرمود: «خواب هستید؟ برخیزید و دعا كنید تا از وسوسه‌‌ها دور بمانید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.

Finnish Biblia (1776)

et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.

Haitian Creole Bible

]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃

Modern Hebrew Bible

सो उसने उनसे कहा, “तुम सो क्यों रहे हो? उठो और प्रार्थना करो कि तुम किसी परीक्षा में न पड़ो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Izy taminy: Nahoana no dia matory ianareo? Mitsangàna, ka mivavaha, mba tsy hidiranareo amin'ny fakam-panahy.

Malagasy Bible (1865)

Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

Maori Bible

og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi le -a zis: ,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

Romanian Cornilescu Version

Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kanila, Bakit kayo nangatutulog? mangagbangon kayo at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso.

Philippine Bible Society (1905)

Onlara, “Niçin uyuyorsunuz?” dedi. “Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπε προς αυτους Τι κοιμασθε; σηκωθητε και προσευχεσθε, δια να μη εισελθητε εις πειρασμον.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن سے کہا، ”تم کیوں سو رہے ہو؟ اُٹھ کر دعا کرتے رہو تاکہ آزمائش میں نہ پڑو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem

Latin Vulgate