Luke 22:18

لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لاَ أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ اللهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

Veren's Contemporary Bible

我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。

和合本 (简体字)

Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."

Croatian Bible

Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.

Czech Bible Kralicka

Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."

Danske Bibel

Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.

Dutch Statenvertaling

ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.

Esperanto Londona Biblio

چون به شما می‌گویم از این لحظه تا آن زمان كه پادشاهی خدا فرا می‌رسد من دیگر شراب نخواهم خورد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.

Finnish Biblia (1776)

car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.

Haitian Creole Bible

כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि मैं तुमसे कहता हूँ आज के बाद जब तक परमेश्वर का राज्य नहीं आ जाता मैं कोई भी दाखरस कभी नहीं पिऊँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa lazaiko aminareo fa hatramin'izao dia tsy hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony Aho mandra-pahatongan'ny fanjakan'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.

Maori Bible

For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

“Size şunu söyleyeyim, Tanrı’nın Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι σας λεγω οτι δεν θελω πιει απο του γεννηματος της αμπελου, εωσου ελθη η βασιλεια του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اب سے مَیں انگور کا رس نہیں پیؤں گا، کیونکہ اگلی دفعہ اِسے اللہ کی بادشاہی کے آنے پر پیؤں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

Latin Vulgate