Luke 22:71

فَقَالُوا:«مَا حَاجَتُنَا بَعْدُ إِلَى شَهَادَةٍ؟ لأَنَّنَا نَحْنُ سَمِعْنَا مِنْ فَمِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!

Veren's Contemporary Bible

他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。

和合本 (简体字)

Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"

Croatian Bible

A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.

Czech Bible Kralicka

Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"

Danske Bibel

En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.

Esperanto Londona Biblio

آنها گفتند: «چه احتیاجی به شاهدان دیگر هست؟ ما موضوع را از زبان خودش شنیدیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.

Finnish Biblia (1776)

Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li.

Haitian Creole Bible

ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन्होंने कहा, “अब हमें किसी और प्रमाण की आवश्यकता क्यों है? हमने स्वयं इसके अपने मुँह से यह सुन तो लिया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ireo: Ka inona indray no ilantsika vavolombelona? fa ny tenantsika no efa nandre tamin'ny vavany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.

Maori Bible

Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci ei au zis: ,,Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi nila, Ano pa ang kailangan natin ng patotoo? sapagka't tayo rin ang nangakarinig sa kaniyang sariling bibig.

Philippine Bible Society (1905)

“Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?” dediler. “İşte kendi ağzından duyduk!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ειπον Τι χρειαν εχομεν πλεον μαρτυριας; διοτι ημεις αυτοι ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر اُنہوں نے کہا، ”اب ہمیں کسی اَور گواہی کی کیا ضرورت رہی؟ کیونکہ ہم نے یہ بات اُس کے اپنے منہ سے سن لی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Họ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

Latin Vulgate