Luke 22:39

وَخَرَجَ وَمَضَى كَالْعَادَةِ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ أَيْضًا تَلاَمِيذُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.

Veren's Contemporary Bible

耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。

和合本 (简体字)

Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.

Croatian Bible

A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.

Czech Bible Kralicka

Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.

Danske Bibel

En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.

Dutch Statenvertaling

Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.

Esperanto Londona Biblio

عیسی بیرون آمد و طبق معمول رهسپار كوه زیتون شد و شاگردانش همراه او بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.

Finnish Biblia (1776)

Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.

Haitian Creole Bible

ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃

Modern Hebrew Bible

फिर वह वहाँ से उठ कर नित्य प्रति की तरह जैतून — पर्वत चला गया। और उसके शिष्य भी उसके पीछे पीछे हो लिये। वह जब उस स्थान पर पहुँचा तो उसने उनसे कहा, “प्रार्थना करो कि तुम्हें परीक्षा में न पड़ना पड़े।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nivoaka Jesosy, koa araka ny fanaony dia nankao an-tendrombohitra Oliva Izy, ary ny mpianatra koa nanaraka Azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.

Maori Bible

Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.

Romanian Cornilescu Version

Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.

Swedish Bible (1917)

At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad.

Philippine Bible Society (1905)

İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağı’na gitti. Öğrenciler de O’nun ardından gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξελθων υπηγε κατα την συνηθειαν εις το ορος των Ελαιων ηκολουθησαν δε αυτον και οι μαθηται αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ شہر سے نکل کر معمول کے مطابق زیتون کے پہاڑ کی طرف چل دیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے پیچھے ہو لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli

Latin Vulgate