Luke 22:68

وَإِنْ سَأَلْتُ لاَ تُجِيبُونَنِي وَلاَ تُطْلِقُونَنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.

Veren's Contemporary Bible

我若问你们,你们也不回答。

和合本 (简体字)

ako vas zapitam, nećete odgovoriti.

Croatian Bible

A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.

Czech Bible Kralicka

Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.

Danske Bibel

En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;

Dutch Statenvertaling

kaj se mi demandos, vi ne respondos.

Esperanto Londona Biblio

و اگر سؤال بكنم، جواب نمی‌دهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.

Finnish Biblia (1776)

et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen .

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.

Haitian Creole Bible

וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃

Modern Hebrew Bible

और यदि मैं पूछूँ तो तुम उत्तर नहीं दोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary na dia hanontany aza Aho, dia tsy hamaly akory ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.

Maori Bible

og om jeg spør, svarer I ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.

Romanian Cornilescu Version

Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om jag frågar, så svaren I icke.

Swedish Bible (1917)

At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.

Philippine Bible Society (1905)

Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εαν δε και ερωτησω, δεν θελετε μοι αποκριθη ουδε θελετε με απολυσει

Unaccented Modern Greek Text

А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اگر تم سے پوچھوں تو تم جواب نہیں دو گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis

Latin Vulgate