Luke 22:31

وَقَالَ الرَّبُّ:«سِمْعَانُ، سِمْعَانُ، هُوَذَا الشَّيْطَانُ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَالْحِنْطَةِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,

Veren's Contemporary Bible

主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;

和合本 (简体字)

"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.

Croatian Bible

I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.

Czech Bible Kralicka

Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.

Danske Bibel

En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;

Dutch Statenvertaling

Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;

Esperanto Londona Biblio

«ای شمعون، ای شمعون، توجّه كن: شیطان خواست مِثل دهقانی كه گندم را از كاه جدا می‌كند همهٔ شما را بیازماید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.

Finnish Biblia (1776)

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.

Haitian Creole Bible

ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃

Modern Hebrew Bible

“शमौन, हे शमौन, सुन, तुम सब को गेहूँ की तरह फटकने के लिए शैतान ने चुन लिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny Tompo: Ry Simona, ry Simona, indro, Satana efa nilofo nitady anareo hokororohiny toy ny vary.

Malagasy Bible (1865)

E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:

Maori Bible

Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a zis: ,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.

Romanian Cornilescu Version

Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;

Swedish Bible (1917)

Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:

Philippine Bible Society (1905)

“Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε ο Κυριος Σιμων, Σιμων, ιδου, ο Σατανας σας εζητησε δια να σας κοσκινιση ως τον σιτον

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شمعون، شمعون! ابلیس نے تم لوگوں کو گندم کی طرح پھٹکنے کا مطالبہ کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum

Latin Vulgate